fustian
substantiivi
-
kankaan tyyppi, joka on valmistettu puuvillasta tai puuvillasekoitteista, usein käytetään vaatteissa ja verhoilussa.
Hänen takkinsa oli valmistettu kestävästä fustian-kankaasta, joka oli sekä tyylikäs että käytännöllinen.
Synonyymisanakirja
fustian
-
kudos, kangas, materiaali, tekstiili, kude, vaate, parkkumi, puuvillavakosametti, mahtailevuus, suurellisuus, suurisuuntaisuus, mahtipontisuus, pateettisuus, hienostelevuus, koukeroisuus, korkealentoisuus, paatoksellisuus, korusanaisuus, sanahelinä, paasaus, roskapuhe, korkealentoinen puhe, korkealentoinen teksti, paatos, humpuuki, hölynpöly.
Mitä tarkoittaa
Fustian on kankaan tyyppi, joka tunnetaan erityisesti sen vahvuudesta ja kestävyydestä. Se on yleensä valmistettu puuvillasta tai puuvillasekoitteista ja sitä on käytetty erityisesti vaatteissa, kuten takkeissa ja housuissa, sekä verhoilussa. Fustianin historia juontaa juurensa keskiaikaan, ja se on ollut suosittua erityisesti Euroopassa. Kankaan pinta voi olla sileä tai karhea, ja se voi olla joko yksinkertaista tai koristeellista. Fustianin valmistustekniikat ja -laadut vaihtelevat, mutta se on yleisesti tunnettu sen kestävyydestä ja käyttökelpoisuudesta arjessa.
Käännökset
| englanti |
parkkumi, puuvillavakosametti
mahtipontisuus
A kind of coarse twilled cotton or cotton and linen stuff. (quote-book) 1888, (w), "The Withered Arm" in (w), London: Macmillan & Co., 1903, p. 102, https://archive.org/details/cu31924014157311 1972, (w), Night, New York: Farrar Straus Giroux, 1987, p. 103, 2009, Giorgio Riello, "The Indian Apprenticeship: The Trade of Indian Textiles and the Making of European Cottons" in Giorgio Riello and Tirthankar Roy (eds.), How India Clothed the World: The World of South Asian Textiles, 1500-1850, Leiden: Brill, p. 334, A class of cloth including corduroy and velveteen. (rfv-sens) Pompous, inflated or pretentious writing or speech. 1604, (w), w:Doctor Faustus (play)|The Tragical History of Doctor Faustus, http://www.gutenberg.org/files/779/779-h/779-h.htm 1715, (w), Preface to The Iliad of Homer, in Alexander Pope, Selected Poetry and Prose, edited by Robin Sowerby, London: Routledge, 1988, p. 105, 1721, (w), "Dialogues upon the Usefulness of Ancient Medals", Dialogue II, in The Works of the Right Honourable Joseph Addison, Esq., Vol. I, p. 490, https://books.google.ca/books?id=8wozAQAAMAAJ&printsec=frontcoverv=onepage&q&f=false (quote-journal) (Review)|date=1 March 2014|page=R19|passage=Anything grandiose or historically based tends to sound flat and banal when it reaches English, partly because translators get stuck between contradictory imperatives: juggling fidelity to the original sense with what is vocally viable, they tend to resort to a genteel fustian which lacks either poetic resonance or demotic realism, adding to a sense of artificiality rather than enhancing credibility. |