hay
suomi-englanti sanakirjahay englannista suomeksi
tehdä heinää
heinä
hay englanniksi
{{RQ:Camden Remaines
(quote-text)
Any mix of green leafy plants used for fodder.
1947, William Burroughs, letter, 19 Feb 1947:
- I would like some of that hay. Enclose $20.
(quote-song)
A net set around the haunt of an animal, especially a rabbit.
To cut grasses or herb plants for use as animal fodder.
A hedge.
(RQ:Marlowe Edward 2)
(RQ:Shakespeare Love's Labour's Lost)
The letter for the ''h'' sound in shorthand.
A circular country dance.
1689 James Farewell, https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A40881.0001.001/1:6?rgn=div1;vid=105328;view=fulltext ''The Irish Hudibras, or, Fingallian prince taken from the sixth book of Virgil's Æneids, and adapted to the present times.'' (Appendix: "Alphabetical Table" of "Fingallian Words, or Irish Phrases"):
- (quote)
to know
(alt form)
(inflection of)
there is, there are
{{quote-book|gl|year=1370|editor=Ramón Lorenzo|title=Crónica Troiana|page=533
(es-verb form of)
(ux)
(n-g): sigh
(syn)
''Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh'' ((lang)), folio 35a
- (ux)|Certainly, will know that such a person can repay their parents' kindness.
{{RQ:Nguyen Trai Quoc am thi tap|chapter=歸崑山重九偶作 Quy côn sơn trùng cửu ngẫu tác
(RQ:Nguyen Du Kieu)
{{quote-journal|vi|title=Trẻ con lai ở miền Tây: Con không cha như nhà không nóc mixed children in Southwestern Vietnam: a fatherless child is like a roofless house|url=https://tuoitre.vn/tre-con-lai-o-mien-tay-con-khong-cha-nhu-nha-khong-noc-20180122101058204.htm|newspaper=Tuổi Trẻ Online|date=22 Jan 2018|author=Viễn Sự; Sơn Lâm|passage=Hồi mẹ nó ẵm về nước, bà nội nó nói mua cho cái vé khứ hồi, tới hồi ra sân bay về lại Hàn Quốc thì mới hay cái vé đi có một chiều.
(quote-book)|compiler= Edmond Nordemann|title= Chrestomathie annamite|chapter= (lw)|trans-chapter= (w)|original= Symbolum Apostolorum|page= 152|pageurl= https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924021947639&seq=186
good, as in useful, inventive, interesting or entertaining; compare (m)
(ant)
(uxi)
(quote-song)|title= Hoa Tay|trans-title= Deftness|url= https://youtu.be/UCRP9WKlrKc|text=Ai hay vẽ rồi sẽ vẽ hay.|translation= Whoever draws often will draw well.
(RQ:Nguyen Du Kieu)
(quote-book)