en
suomi-englanti sanakirjaen englannista suomeksi
n-ajatusviiva, puolitasava
Verbi
Substantiivi
en englanniksi
(ISO 639)
(abbr of).
(Latn-def)
{{quote-journal|en|year=1773|journal=The Monthly Review Or Literary Journal Enlarged|month=October
(quote-book)
A unit of measurement equal to half an em (half the height of the type in use).
(quote-book) Stower|chapter=An Account of the Different Advances in Journeymen’s Wages, from the Year 1785 to 1805, with the Present Regulations and Scale of Prices|title=The Compositor’s and Pressman’s Guide to the Art of Printing;(nb...)|location=London|publisher=(...) The Editor, (...) for B(quote-gloss) Crosby and Co.(nb...)|page=419|pageurl=https://books.google.com/books?id=BEaTw5M5TNQC&pg=PA58|oclc=11136492|passage=That the price of work, paid for by letters be advanced from fourpence to fourpence halfpenny per thousand, including English and brevier; and, in leaded matter, the ems and ens at the beginnings and ends of the lines not to be reckoned in the width.
(n-g)
Him.
It (when the thing being referred to is masculine).
The name of the script|Cyrillic script letter Н / н.
(ux)
me (gl)
(alternative form of)
1835, Jakob Stutz, ''Gemälde aus dem Volksleben nach der Natur aufgenommen und treu dargestellt in gereimten Gesprächen Zürcherischer Mundart'', first part, 2nd ed., pp. 27, 49, 97, 109:
*Ih wött dih jetz nu duße möge-n-Auh noh en einzigs Wörtli fröge.
*Denn ist er si Lebtig e stills Büebli gsi.
*Aber es wot e chüels Windli goh.
1864, J. C. Ott, ''Rosen und Dornen. Gedichte und Gerichte, gewachsen auf Bernerboden'', 1st small volume, 2nd ed., pp. 53, 57:
*„„Nu, wenn i öppis by d'r gilte,““ Seit Franz, – „„so mach en End myr Qual! ...““
*„... O, schenk-mer, Herr, es gnädig's End, Nimm uf my Geist i dyni Händ!“
1864, J. C. Ott, ''Rosen und Dornen. Gedichte und Gerichte, gewachsen auf Bernerboden'', 1st small volume, 2nd ed., pp. 43, 76, 106, 186:
*E Mezgerbursch i syne schönste Jahre Mit rothe Backe, schwarze, chruse Haare, Chunt spät am Aabe ganz allei Vom Erlebacher-Märit hei.
*Im Berner Alpeg'länd sitzt vor sym chlyne Hüsi...En alte Veteran vom CheiserrychNa Dörflerg'wohnheit i d'r Gartenlaube.
*En Ehrebrecher isch sy Kamerad, ...
Joh. Schönauer, ''Beschreibung miner Heimat'', in: 1876, ''Volksthümliches aus dem Kanton Bern. Localsagen und Satzungen des Aberglaubens. Gesammelt von Heinrich Grunholzer durch seine Seminarzöglinge. Zusammengestellt und herausgegeben von J. E. Rothenbach. Separat-Abdruck aus der „Neuen Alpenpost“'', p. 5:
- Vor zwei Jahra ist z' Höchstetta, das 20 Minuta vo Zäziwyl ist, emene Länder-Güterfuhrma der Waga verbrönnt worda. (cln)
(syn)
(n-g).
(n-g).
(alt form)
(n-g)
him; (n-g)
he; (n-g)
them; (n-g)
(n-g); you
this (gloss)
(alt form)
(cln) one
(uxi)
not (q)
1544, "Van proper Janneken" (song 123), in Dieuwke E. van der Poel, Dirk Geirnaert, Hermina Joldersma, J.B. Oosterman & Louis Peter Grijp (eds.) ''Het Antwerps liedboek'', vol. 1, Lannoo (publ. 2004), page 283.
- (quote)
1632, Jacob Cats, ''Spiegel van den ouden ende nieuwen tijt, bestaende uyt spreeckwoorden ende sinspreucken'', "Een rotten appel in de mande, maeckt oock het gave fruyt te schande.", in J. van Vloten (ed.), ''Alle de werken'', vol. 1, 1862, page 649.
"Herr Halewyn", A.H. Hoffmann von Fallersleben, ''Horae Belgicae'', page 41.
into (when followed by a noun or phrase in the accusative case)
(l)
(quote-book)|translation=As everything is a matter of proportions, without its presence being an argument, we can see that even in Europe there are Sovereign States with less territory than our three places, such as: (..)
(inflection of)
in (gloss)
to (gloss)
by (gloss)
at (gloss)
of, made of (gloss)
(Q)
(n-g) we
(uxa)
(n-g):
(quote-book) means "bite", but ''en'' preceding (m), "bread", implies a repeated action
{{quote-book|gl|year=1295|editor=R. Lorenzo|title=La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla.|location=Ourense|publisher=I. E. O. P. F|page=111
1461, X. Ferro Couselo (ed.), ''A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI''. 2 vols. Vigo: Galaxia, page 141:
- {{quote|gl|''dito testigo en seendo moço pequeno con seu tyo Afonso Dominges, guardando o gaando en Curro do Moyño, que le dixera o dito Afonso Domingees "bees, por aquy se parte ho término do conde do de Juan d'Estúñiga''
(quote-text)
one (1)
(inflection of): him
than (with an adjective in the comparative)
(senseid) (n-g), which is etymologically the same as (m)
(quote-web)
(Latn-def-lite)
(ja-romanization of)
{{quote-book|gmw-jdt|year=1912|title=Tijdschrift voor Nederlandsche taal— en letterkunde|volume=31-32|page=309
(n-g) argument
(n-g) proper (glossary) marker
{{quote-book
{{quote-journal
really!? (qual)
on! (qual)
(n-g)''.
(alt form of)
(n-g)/(l).
(form of)
(cmn-pinyin of)
(nonstandard spelling of)
not; negates a verb, usage is facultative if it leads to a negative
(ux) en sal nümant syn Erve (m) verkopenn dar ander lüde wat anne hebbet. he en segget den kop to varenn.|Nobody shall not sell his inheritance, to which other people have rights attached, freely, unless he tell this to the buyer beforehand...
(ux) en sal nümant syn Erve (m) verkopenn dar ander lüde wat anne hebbet. he en segget den kop to varenn.|Nobody shall sell his inheritance, to which other people have rights attached, freely, unless he tell this to the buyer beforehand...
to look at
to stand
(nn-former)
(alternative form of)
in (experiencing an emotion, a feeling, etc.)
in (indicates a language)
(roa-opt-cite-cantigas)
- Como hũa moller q̇ iogaua os dados en pulla lançou hũa pedra aa omagen de ſṫa maṙia poꝛ q̇ perdera ⁊ parou un angeo de pedra que y eſtaua a mão ⁊ reçibiu o colpe.
- : How a woman who was playing dice in Apulia threw a stone at the statue of Holy Mary because she had lost, and an angel of stone which was there reached out its hand and received the blow.
(senseid) but
(sense) and
(senseid) than
12th century, Bernard de Ventadour, ''vei la lauzeta mover|Can vei la lauzeta mover''
- {{quote|pro|Ailas! Tan cuidava saberD'amor, e tan petit en sai,
9th c. ''(w)'', verse 2637
9th c. ''(w)'', verse 3880
9th c. ''(w)'', verse 2984-2985
(alt form of); and
some (gloss)
(altform)
(quote-journal)
(romanization of)
''object form of the indefinite pronoun'' man ("one," "you")
(tl-letter name)
to look
a cachet on an animal or bonded goods
to look