and
Liittyvät sanat: andante, andantino, androgeeni, androgeeninen, androgynia, androgyyni.
Käännökset
afrikaansalbaniaarabiabulgariaenglantiespanjagaliciaHaitian Creolehepreahindihollantiiiriindonesiaislantiitaliajapanijiddiškatalaanikiinakoreakreikkakroatiakymrilatvialiettuamakedoniamalaijimaltanorjapersiaportugalipuolaranskaromaniaruotsisaksaserbiaslovakiasloveniaswahilitagalogtanskathaitsekkiturkkiukrainaunkarivalkovenäjävenäjävietnamviro
englanti |
As a coordinating conjunction; expressing two elements to be taken together or in addition to each other. Used simply to connect two noun phrases, adjectives or adverbs. (defdate) c. 1430 (reprinted 1888), Thomas Austin, ed., Two Fifteenth-century Cookery-books. Harleian ms. 279 (ab. 1430), & Harl. ms. 4016 (ab. 1450), with Extracts from Ashmole ms. 1429, Laud ms. 553, & Douce ms. 55 Early English Text Society, Original Series; 91, London: w:Routledge N. Trübner & Co. for the (w), volume I, w:Online Computer Library Center|OCLC http://worldcat.org/oclc/374760 374760, page 11: (RQ:Authorised Version): 1817, (w), Persuasion: 2011, Mark Townsend, The Guardian, 5 November: Simply connecting two clauses or sentences. (defdate) 1991, (w), Wild Swans: 2011, Helena Smith & Tom Kington, The Guardian, 5 November: Introducing a clause or sentence which follows on in time or consequence from the first. (defdate) 1996, David Beasley, Chocolate for the Poor: 2004, Will Buckley, The Observer:, 22 August: puhekieltä yet Yet; but. (defdate) 1611, Authorised (King James) Version, Bible, Matthew XXII: Used to connect certain numbers: connecting units when they precede tens (qualifier); connecting tens and units to hundreds, thousands etc. (now often omitted in US); to connect fractions to wholes. (defdate) 1863, (w), ‘Gettysburg Address’: (RQ:Sinclair Jungle) 1956, (w), (title): puhekieltä Used to connect more than two elements together in a chain, sometimes to stress the number of elements. 1623, (w), Julius Caesar, First Folio, II.2: 1939, Langley, Ryerson & Woolf, The Wizard of Oz (screenplay): Connecting two identical elements, with implications of continued or infinite repetition. (defdate) 1611, Authorised (King James) Version, Bible, Psalms CXLV: 2011, Jonathan Watts, The Guardian, 18 March: Introducing a parenthetical or explanatory clause. (defdate) 1918, (w), Prime Ministers and Some Others: 2008, The Guardian, 29 Jan 2008: Introducing the continuation of narration from a previous understood point; also used alone as a question: ‘and so what?’. 1611, Authorised (King James) Version, Bible, Revelation XIV: 1861, (w), Great Expectations: 1914, (w), ‘The Lull’, Beasts and Superbeasts: puhekieltä Used to connect two verbs where the second is dependent on the first: ‘to’. Used especially after (m), (m) and (m). (defdate) 1817, (w), Sanditon: 1989, (w), A Disaffection: Introducing a qualitative difference between things having the same name; "as well as other". (defdate) 1936, The Labour Monthly, vol. XVIII: 1972, Esquire, vol. LXXVIII: Used to combine numbers in addition; plus (with singular or plural verb). (defdate) 1791, (w), Life of Samuel Johnson: 1871, (w), Through the Looking-Glass, and What Alice Found There: puhekieltä Expressing a condition. puhekieltä if If; provided that. (defdate) 1485, Sir Thomas Malory, Le Morte Darthur, Book VII: 1526, William Tyndale, trans. Bible, Matthew XIV: 1958, (w), The Hard Blue Sky: puhekieltä as if|As if, as though. (defdate) 1600, (w), A Midsummer Nights Dream'', I.2: puhekieltä even though|Even though. Francis Bacon |
Slangisanakirja
-
anderssonit: naisen rinnat
Läheisiä sanoja
anatomia, anatominen, anatomisesti, ancyluskausi, andante, andantino